بایگانی ماه فوریه، 2016

نوشین: نرم‌افزار رایگان مطالعه اشعار فارسی برای آیفون و آیپد

جمعه، فوریه 26th، 2016

به همت جناب آقای «پوریا حبیبی» کاربران دستگاههای ساخت اپل و سیستم عامل iOS (نسخهٔ ۸ به بالا) از این پس علاوه بر شکرستان به گزینه رایگان دیگری با نام نوشین دسترسی دارند.

نوشین به عنوان آرشیو شعر فارسی برای اپل بر گرفته از بانک اطلاعات گنجور با قابلیت اشتراک گذاری و دیدن معانی کلمات از سایت واژه یاب از این نشانی قابل دریافت است.

نوشین: نرم‌افزاری رایگان اشعار فارسی برای iPhone، iPad (iOS 8)

برای آشنایی بیشتر توضیح جناب آقای حبیبی را راجع به کارشان بخوانید:

نوشین نرم افزار رایگانی است که با تکیه بر پایگاه داده گنجور و بانک معنی لغات واژه یاب برای استفاده در آیفون و آیپد با سیستم عامل های iOS طراحی شده.

این اثر متعلق به شخص حقیقی ‘پوریا حبیبی’ می باشد که در صورت لزوم وظیفهٔ به‌روز رسانی و تکمیل آن را انجام خواهد داد.

ورژن نرم‌افزاری مورد نیاز برای استفاده از این اثر iOS 8.0 به بعد می باشد.

از قابلیت های موجود در این نسخه می توان به این موارد اشاره کرد:

۱- رایگان بودن این اثر و دسترسی به تمامی امکانات برنامه برای تمامی مصرف کنندگان

۲- قابلیت مشاهدهٔ تمامی اشعار بدون نیاز به اینترنت

۳- امکان انتخاب و به اشتراک گذاری در فیس‌بوک تا ۴ بیت

۴- در صورت متصل بودن به اینترنت می توانید بر روی کلمهٔ مورد نظر کلیک کرده و معنی آن را مشاهده نمایید.

۵- تا حد امکان تلاش در جهت کم‌حجم و سریع شدن برنامه شده است.

در صورت استقبال دوستان از برنامه، قابلیتهای جدیدی به این مجموعه اضافه خواهد شد.

در ادامه می‌توانید تصاویر بیشتری از این برنامه را مشاهده کنید:

نوشین: نرم‌افزاری رایگان اشعار فارسی برای iPhone، iPad (iOS 8)

نوشین: نرم‌افزاری رایگان اشعار فارسی برای iPhone، iPad (iOS 8)

نوشین: نرم‌افزاری رایگان اشعار فارسی برای iPhone، iPad (iOS 8)

نوشین: نرم‌افزاری رایگان اشعار فارسی برای iPhone، iPad (iOS 8)

نوشین: نرم‌افزاری رایگان اشعار فارسی برای iPhone، iPad (iOS 8)

بخشهای جدیدی از منطق‌الطیر به روایت گروه چامه‌خوان

جمعه، فوریه 19th، 2016

به همت گروه چامه‌خوان، با در دسترس قرار گرفتن قرائت حکایتهای میانی منطق‌الطیر در فاصلهٔ مجمع مرغان تا ابتدای پرسش مرغان قرائت این بخشها تکمیل شده است.

حکایتهای تازه خوانده شده عبارتند از:

حکایت درویشی که عاشق دختر پادشاه شد (حکایت بلبل)

گفتگوی خضر (ع) با دیوانه‌ای (حکایت طوطی)

قصه رانده شدن آدم از بهشت (حکایت طاووس)

عقیده دیوانه‌ای درباره دو عالم (حکایت بط)

حکایت سلیمان و نگین انگشتری او (حکایت کبک)

احوال سلطان محمود در آن جهان (حکایت همای)

حکایت پادشاهی که تیر بر سر غلام خود می‌گذاشت و آن را نشانه می‌گرفت (حکایت باز)

گفتگوی مرد دیده‌ور با دریا (حکایت بوتیمار)

حکایت مردی که پس از مرگ حقه‌ای زر او بازمانده بود (حکایت کوف)

حکایت یعقوب و فراق یوسف (حکایت صعوه)

مشاهده و تطبیق (هم‌ترازی) ترجمهٔ انگلیسی و متن غزلیات حافظ

جمعه، فوریه 12th، 2016

به نقل از دست‌اندرکاران این پروژه بخوانید:

هم ترازی غزلهای حافظ - ترجمه انگلیسی با اصل شعر با امکان تطبیق واژگان

فارسی کلاسیک یکی از زبان‌های کلاسیک بزرگ شناخته شده است. این زبان گرچه بر خلاف زبان‌هایی چون یونانی باستان و لاتین همچنان جزء زبان‌های زنده به شمار می‌رود و ادبیاتی بسیار غنی و پیشینه‌ای پژوهشی با خود دارد، اما خارج از ایران چندان مورد توجه قرار نگرفته است.

یکی از اهداف اصلی پروژه فیلولوژی برای همه در دانشگاه لایپزیگ تشویق برای ارتباط و همکاری پژوهشگران پیشرو در زمینه مطالعات زبان‌های کلاسیک، به اشتراک گذاری منابع و تخصص به صورت فراگیر تا حد ممکن و همچنین تشویق و تسهیل شرایط برای داشتن مشارکت مردمی هم در سطح دانشگاهی و هم در سطح عموم به وسیع‌ترین شکل ممکن است.

پژوهشگران اروپایی برای اولین بار در اواخر قرن هجدهم میلادی به واسطه آثار افرادی چون سر ویلیام جونز که تعدادی از اشعار فارسی را به انگلیسی ترجمه کرده بود، نسبت به اهمیت فارسی کلاسیک آگاهی یافتند. با ادای احترام گوته، شاعر آلمانی، نسبت به حافظ در دیوان غربی-شرقی خود در سال ۱۸۱۹ این سنت در دیدگاه مخاطبان بیشتری اهمیت پیدا کرد.

شعر فارسی، که اشعار حافظ، مولانا، سعدی، فردوسی و بسیاری دیگر را در برمی‌گیرد، همواره در طول تاریخ علاقه‌مندان و پژوهشگران را در سرتاسر دنیا مجذوب خود کرده است. از آنجا که در حال حاضر حافظ یکی از شناخته شده‌ترین شاعران شعر فارسی در دنیا است، گروه فیلولوژی برای همه بر آن شد که از اشعار وی برای شروع پروژه فارسی برای همه استفاده کند و بدین‌ترتیب از پژوهشگران و عموم مردم هم در ایران و هم در کل دنیا برای همکاری دعوت کند.

برای اولین گام، تصمیم داریم تعدادی از ترجمه‌های موجود از اشعار حافظ به زبان‌های مختلف را گرد آوریم و وب‌سایتی ایجاد کنیم که در آن شرکت‌کنندگان بتوانند با تطبیق واژه و عبارت متن مبدأ با واژگان و عبارات مربوط در متن ترجمه، در راستای غنی کردن پیکره اشعار به ما یاری رسانند. شرکت‌کنندگان می‌توانند کارهای خود را در این وب‌سایت ذخیره و منتشر کنند. معتقدیم که این کار باعث می‌شود، علاقه‌مندان شعر فارسی که به این زبان تسلطی ندارند، نسبت به ضعف‌های ترجمه، که البته در این سبک از ترجمه گریزی از آن نیست، آگاه شوند و بدون محدودیت بتوانند شعر فارسی را با دقت بیشتری مطالعه نمایند.

امیدواریم این پروژه در راستای منافع گروه‌های زیر باشد:

* علاقه‌مندان به مطالعه اشعار فارسی

* زبان‌آموزان: خودآموزان زبان فارسی

* هم‌یاران: که برای دستیابی به هدف زبان فارسی برای همه و فراهم آوردن اطلاعات کافی برای علاقه‌مندان تلاش می‌کنند.

اگر به هر یک از این سه گروه تعلق دارید، یا اگر فقط مایل هستید، ببینید از تطبیق واژگان لذت می‌برید یا خیر، با ما همراه شوید. از مشارکت شما استقبال می‌کنیم.

برای شرکت‌کنندگان علاقه‌مند وبینارهایی برگزار خواهیم کرد و در آن به صورت گام به گام استفاده از ابزارهای لازم برای کار تطبیق واژگان را توضیح خواهیم داد.

به هر زبانی که صحبت می‌کنید، به ما ملحق شده و عضوی از خانواده فارسی برای همه شوید.

جهت مشاهده خروجی این پروژه اینجا را ببینید.

به‌روز رسانی: در این نشانی وبگاه تازه و اختصاصی این پروژه را ببینید.