مشاهده و تطبیق (هم‌ترازی) ترجمهٔ انگلیسی و متن غزلیات حافظ

12 فوریه 2016

به نقل از دست‌اندرکاران این پروژه بخوانید:

هم ترازی غزلهای حافظ - ترجمه انگلیسی با اصل شعر با امکان تطبیق واژگان

فارسی کلاسیک یکی از زبان‌های کلاسیک بزرگ شناخته شده است. این زبان گرچه بر خلاف زبان‌هایی چون یونانی باستان و لاتین همچنان جزء زبان‌های زنده به شمار می‌رود و ادبیاتی بسیار غنی و پیشینه‌ای پژوهشی با خود دارد، اما خارج از ایران چندان مورد توجه قرار نگرفته است.

یکی از اهداف اصلی پروژه فیلولوژی برای همه در دانشگاه لایپزیگ تشویق برای ارتباط و همکاری پژوهشگران پیشرو در زمینه مطالعات زبان‌های کلاسیک، به اشتراک گذاری منابع و تخصص به صورت فراگیر تا حد ممکن و همچنین تشویق و تسهیل شرایط برای داشتن مشارکت مردمی هم در سطح دانشگاهی و هم در سطح عموم به وسیع‌ترین شکل ممکن است.

پژوهشگران اروپایی برای اولین بار در اواخر قرن هجدهم میلادی به واسطه آثار افرادی چون سر ویلیام جونز که تعدادی از اشعار فارسی را به انگلیسی ترجمه کرده بود، نسبت به اهمیت فارسی کلاسیک آگاهی یافتند. با ادای احترام گوته، شاعر آلمانی، نسبت به حافظ در دیوان غربی-شرقی خود در سال ۱۸۱۹ این سنت در دیدگاه مخاطبان بیشتری اهمیت پیدا کرد.

شعر فارسی، که اشعار حافظ، مولانا، سعدی، فردوسی و بسیاری دیگر را در برمی‌گیرد، همواره در طول تاریخ علاقه‌مندان و پژوهشگران را در سرتاسر دنیا مجذوب خود کرده است. از آنجا که در حال حاضر حافظ یکی از شناخته شده‌ترین شاعران شعر فارسی در دنیا است، گروه فیلولوژی برای همه بر آن شد که از اشعار وی برای شروع پروژه فارسی برای همه استفاده کند و بدین‌ترتیب از پژوهشگران و عموم مردم هم در ایران و هم در کل دنیا برای همکاری دعوت کند.

برای اولین گام، تصمیم داریم تعدادی از ترجمه‌های موجود از اشعار حافظ به زبان‌های مختلف را گرد آوریم و وب‌سایتی ایجاد کنیم که در آن شرکت‌کنندگان بتوانند با تطبیق واژه و عبارت متن مبدأ با واژگان و عبارات مربوط در متن ترجمه، در راستای غنی کردن پیکره اشعار به ما یاری رسانند. شرکت‌کنندگان می‌توانند کارهای خود را در این وب‌سایت ذخیره و منتشر کنند. معتقدیم که این کار باعث می‌شود، علاقه‌مندان شعر فارسی که به این زبان تسلطی ندارند، نسبت به ضعف‌های ترجمه، که البته در این سبک از ترجمه گریزی از آن نیست، آگاه شوند و بدون محدودیت بتوانند شعر فارسی را با دقت بیشتری مطالعه نمایند.

امیدواریم این پروژه در راستای منافع گروه‌های زیر باشد:

* علاقه‌مندان به مطالعه اشعار فارسی

* زبان‌آموزان: خودآموزان زبان فارسی

* هم‌یاران: که برای دستیابی به هدف زبان فارسی برای همه و فراهم آوردن اطلاعات کافی برای علاقه‌مندان تلاش می‌کنند.

اگر به هر یک از این سه گروه تعلق دارید، یا اگر فقط مایل هستید، ببینید از تطبیق واژگان لذت می‌برید یا خیر، با ما همراه شوید. از مشارکت شما استقبال می‌کنیم.

برای شرکت‌کنندگان علاقه‌مند وبینارهایی برگزار خواهیم کرد و در آن به صورت گام به گام استفاده از ابزارهای لازم برای کار تطبیق واژگان را توضیح خواهیم داد.

به هر زبانی که صحبت می‌کنید، به ما ملحق شده و عضوی از خانواده فارسی برای همه شوید.

جهت مشاهده خروجی این پروژه اینجا را ببینید.

به‌روز رسانی: در این نشانی وبگاه تازه و اختصاصی این پروژه را ببینید.

۹ نظر برای “مشاهده و تطبیق (هم‌ترازی) ترجمهٔ انگلیسی و متن غزلیات حافظ”

  1. Danesh گفته:

    سلام و خداقوت،
    لطفاً ترجمه های انگلیسی آثار شعرا، بخصوص آنانی که در گنجور رومیزی آمده، را هم مرحمت فرمایید. اگر بتوان این کار را به نحوی انجام داد که گنجور رومیزی علاوه بر متون فارسی، ترجمه انگلیسی آنها را هم داشته باشد خیلی مفید است؛ تقریباً چیزی مثلاً شبیه همین «پروژه فیلولوژی برای همه». نه لزوما عین آن. موفق باشید.
    با احترام،
    دانش

  2. حمیدرضا گفته:

    @Danesh:
    عنایت دارید که اولا مجری این کار گنجور نیست و دوستان دیگری در قالب دانشگاه لایپزیک و … درگیر آن شده اند ثانیا کلا ارائه ترجمه منوط به وجود ترجمه، آزاد بودن آن از لحاظ قوانین حق تألیف و در نهایت کار ورود و تطبیق اطلاعات حجیم است و یکی از خواسته های همین دوستان، همکاری دوستان علاقمند در این گونه پروژه ها بوده است.

  3. mohsen گفته:

    با تشکر بینهایت از دست اندرکاران این پروژه .
    آنچه بنظر میرسد فعلا جایی برای همکاری خواننده گان وجود ندارد.
    یک سری از قسمت های تکنیکی تمام نشده فی المثل

    شروع هر نیم بیت روی یک خط جدید
    *** و ### که در source موجود است بعنوان شروع و ختم خط استفاده نشده
    فاصله یک خط خالی بین هر دو بیت
    موازی کردن خط شروع بیت فارسی و انگلیسی
    متن فارسی گاهی روی خط عمودی فاصل بین قسمت انگلیسی و فارسی می افتد فی المثل همان شعر اول کلمه “منزل ها”
    احتمالا استفاده از یک فونت خوانا تر
    شاید یک سری از این مسائل به browser ربط دارد و توضیحی بالای صفحه اول لازم دارد

    با تشکر و استقبال از مولفین

  4. مریم گفته:

    @mohsen:
    سلام آقای محسن. اتفاقاً که جای برای همکاری بسیار است. این چیزی که ملاحظه فرمودید، فقط دمو بود. اگر لطف کنید به من بگین که در چه قالبی مایل به همکاری هستید، من لینک داده ها رو در خدمتتون می گذارم. کلاً پروژه ما، پروژه باز هست. یعنی شما اجازه دارید هر تغییری در اون انجام بدید و هرطور که خواستید با ذکر منبع ازش استفاده کنید.
    خوشحال می شم اگه بتونیم بیشتر در موردش صحبت کنیم.
    اون مواردی رو هم که فرمودید، آگاه هستیم بهش. متأسفانه تگ br برای رابط کاربرمون کار نمی کنه. یکی از باگ های برنامه هست. ولی من می تونم کد برنامه رو توی گیتهاب در اختیارتون بذارم و اگر مایل بودید، ببینید که می تونید مشکل رو حل کنید یا خیر.

    با احترام و تشکر

  5. مریم گفته:

    @Danesh:
    همونطور که حمیدرضای عزیز گفتند، چون ما این آثار رو به صورت آنلاین نشر می دیم، بسیار مهم هست که ترجمه ها دیگه تحت کپی رایت نباشند. اگر ترجمه ای دارید که این نکته شاملش میشه و یا اگر خودتون ترجمه کردید و مایل هستید نشر بشه، چه به زبان انگلیسی، چه زبان های دیگه بفرمایید تا من مقدمات کار رو فراهم کنم.
    الزاماً قرار نیست کارها از حافظ بشه. ما روی آثار کلاسیک کار می کنیم ولی محدود به حافظ نیستیم، گرچه حافظ شروع کار بود.

  6. حانیه جان نثار گفته:

    سلام ؛
    با تشکر از زحمات گرانقدر دست اندر کاران پروژه !
    خواستم نکته ای رو بگم ؛
    در شعر پنجم ( راز پنهان ) ، « خدا را » به معنای « به خدا قسم » هست … که در قسمت ترجمه ( در معنای ظاهری و ) با حرف اضافه « For » اومده … یعنی « برای خدا »
    که همونطور که خودتون می دونید ، در فهماندن معنی شعر حافظ خلل بوجود میاد

    و اما طرح ؛ جالب ، نو و بدیع بود
    _ تا باشد از این نو آوری ها ! _
    خسته نباشید …

  7. مريم گفته:

    حانیه جان سلام،
    همانطور که قبلاً گفتم، ترجمه برای کلارک هست و ما اجازه دخل و تصرف نداریم. در واقع فقط پیوندها رو ایجاد کردیم که اگر کسی بخواد بعداً کار پژوهشی روی این ترجمه از نظر ترجمه شناسی انجام بده، ساده تر باشه کار براش

  8. Abdulhossein Zamani گفته:

    Bandeh az kargozaran ganjur sepasgozaram ke ganjineh adabiat Farsi ra rayegan dar ekhtiare hamegan gharar dadehand

  9. ناشناس گفته:

    در اروپا و امریکا نسلها و در ایران باید نسلی بگذرد تا بفهمد چه گنجینه ادبی به انداز ه اقیانوسها های بیکران در اختیار دارد.
    سلیمان توده زارع

نظرتان را بنویسید (نکتهٔ مهم: اگر برای نوشتن حاشیه در مورد شعرها اینجا آمده‌اید اشتباه آمده‌اید و باید در خود سایت گنجور حاشیه بگذارید. نظرات بی‌ربط به این نوشته پاک می‌شوند.)