غزلیات ابن حسام خوسفی

۲۹ اسفند ۱۳۹۴

به همت و زحمت آقای محمد ملکشاهی (و همکاری آقای احمد گلندی و سرکار خانم محدثه خاکسار در تایپ اشعار) غزلیات ابن حسام خوسفی شاعر قرن هشتم و نهم هجری در گنجور در دسترس علاقمندان قرار گرفته است.

اشعار ابن حسام در گنجور

همچون آثار دیگر شعرا علاوه بر امکان مطالعهٔ آنلاین اشعار، امکان دریافت مجموعهٔ متناظر برای گنجور رومیزیاندروید) و ساغر نیز از طریق دریافت مجموعه‌ها و همینطور نسخهٔ epub آن از طریق کتابخانهٔ گنجور فراهم شده است.

مجموعهٔ غرلیات ابن حسام در گنجور شامل ۱۷۸ غزل است و شامل ۱۲۸۹ بیت است و به طور کامل وزن و قافیهٔ آن نیز تعیین شده تا با امکان ردگیری اشعار مشابه بتوان تأثیرپذیری و تأثیرگذاری او را بر و از دیگر شاعران ردگیری کرد. به طور ویژه رد استقبالها و اشارات ابن حسام به اشعار حافظ پیدا شده و در صفحه‌ای اختصاصی در دسترس قرار گرفته است.

استقبالهای ابن حسام از حافظ

به این ترتیب ضمن تبریک پیشاپیش سال نو، با هم با غزلی بهاری از ابن حسام به استقبال سال نو می‌رویم:

غرلی از ابن حسام


نوشین: نرم‌افزار رایگان مطالعه اشعار فارسی برای آیفون و آیپد

۷ اسفند ۱۳۹۴

به همت جناب آقای «پوریا حبیبی» کاربران دستگاههای ساخت اپل و سیستم عامل iOS (نسخهٔ ۸ به بالا) از این پس علاوه بر شکرستان به گزینه رایگان دیگری با نام نوشین دسترسی دارند.

نوشین به عنوان آرشیو شعر فارسی برای اپل بر گرفته از بانک اطلاعات گنجور با قابلیت اشتراک گذاری و دیدن معانی کلمات از سایت واژه یاب از این نشانی قابل دریافت است.

نوشین: نرم‌افزاری رایگان اشعار فارسی برای iPhone، iPad (iOS 8)

برای آشنایی بیشتر توضیح جناب آقای حبیبی را راجع به کارشان بخوانید:

نوشین نرم افزار رایگانی است که با تکیه بر پایگاه داده گنجور و بانک معنی لغات واژه یاب برای استفاده در آیفون و آیپد با سیستم عامل های iOS طراحی شده.

این اثر متعلق به شخص حقیقی ‘پوریا حبیبی’ می باشد که در صورت لزوم وظیفهٔ به‌روز رسانی و تکمیل آن را انجام خواهد داد.

ورژن نرم‌افزاری مورد نیاز برای استفاده از این اثر iOS 8.0 به بعد می باشد.

از قابلیت های موجود در این نسخه می توان به این موارد اشاره کرد:

۱- رایگان بودن این اثر و دسترسی به تمامی امکانات برنامه برای تمامی مصرف کنندگان

۲- قابلیت مشاهدهٔ تمامی اشعار بدون نیاز به اینترنت

۳- امکان انتخاب و به اشتراک گذاری در فیس‌بوک تا ۴ بیت

۴- در صورت متصل بودن به اینترنت می توانید بر روی کلمهٔ مورد نظر کلیک کرده و معنی آن را مشاهده نمایید.

۵- تا حد امکان تلاش در جهت کم‌حجم و سریع شدن برنامه شده است.

در صورت استقبال دوستان از برنامه، قابلیتهای جدیدی به این مجموعه اضافه خواهد شد.

در ادامه می‌توانید تصاویر بیشتری از این برنامه را مشاهده کنید:

نوشین: نرم‌افزاری رایگان اشعار فارسی برای iPhone، iPad (iOS 8)

نوشین: نرم‌افزاری رایگان اشعار فارسی برای iPhone، iPad (iOS 8)

نوشین: نرم‌افزاری رایگان اشعار فارسی برای iPhone، iPad (iOS 8)

نوشین: نرم‌افزاری رایگان اشعار فارسی برای iPhone، iPad (iOS 8)

نوشین: نرم‌افزاری رایگان اشعار فارسی برای iPhone، iPad (iOS 8)


بخشهای جدیدی از منطق‌الطیر به روایت گروه چامه‌خوان

۳۰ بهمن ۱۳۹۴

به همت گروه چامه‌خوان، با در دسترس قرار گرفتن قرائت حکایتهای میانی منطق‌الطیر در فاصلهٔ مجمع مرغان تا ابتدای پرسش مرغان قرائت این بخشها تکمیل شده است.

حکایتهای تازه خوانده شده عبارتند از:

حکایت درویشی که عاشق دختر پادشاه شد (حکایت بلبل)

گفتگوی خضر (ع) با دیوانه‌ای (حکایت طوطی)

قصه رانده شدن آدم از بهشت (حکایت طاووس)

عقیده دیوانه‌ای درباره دو عالم (حکایت بط)

حکایت سلیمان و نگین انگشتری او (حکایت کبک)

احوال سلطان محمود در آن جهان (حکایت همای)

حکایت پادشاهی که تیر بر سر غلام خود می‌گذاشت و آن را نشانه می‌گرفت (حکایت باز)

گفتگوی مرد دیده‌ور با دریا (حکایت بوتیمار)

حکایت مردی که پس از مرگ حقه‌ای زر او بازمانده بود (حکایت کوف)

حکایت یعقوب و فراق یوسف (حکایت صعوه)


مشاهده و تطبیق (هم‌ترازی) ترجمهٔ انگلیسی و متن غزلیات حافظ

۲۳ بهمن ۱۳۹۴

به نقل از دست‌اندرکاران این پروژه بخوانید:

هم ترازی غزلهای حافظ - ترجمه انگلیسی با اصل شعر با امکان تطبیق واژگان

فارسی کلاسیک یکی از زبان‌های کلاسیک بزرگ شناخته شده است. این زبان گرچه بر خلاف زبان‌هایی چون یونانی باستان و لاتین همچنان جزء زبان‌های زنده به شمار می‌رود و ادبیاتی بسیار غنی و پیشینه‌ای پژوهشی با خود دارد، اما خارج از ایران چندان مورد توجه قرار نگرفته است.

یکی از اهداف اصلی پروژه فیلولوژی برای همه در دانشگاه لایپزیگ تشویق برای ارتباط و همکاری پژوهشگران پیشرو در زمینه مطالعات زبان‌های کلاسیک، به اشتراک گذاری منابع و تخصص به صورت فراگیر تا حد ممکن و همچنین تشویق و تسهیل شرایط برای داشتن مشارکت مردمی هم در سطح دانشگاهی و هم در سطح عموم به وسیع‌ترین شکل ممکن است.

پژوهشگران اروپایی برای اولین بار در اواخر قرن هجدهم میلادی به واسطه آثار افرادی چون سر ویلیام جونز که تعدادی از اشعار فارسی را به انگلیسی ترجمه کرده بود، نسبت به اهمیت فارسی کلاسیک آگاهی یافتند. با ادای احترام گوته، شاعر آلمانی، نسبت به حافظ در دیوان غربی-شرقی خود در سال ۱۸۱۹ این سنت در دیدگاه مخاطبان بیشتری اهمیت پیدا کرد.

شعر فارسی، که اشعار حافظ، مولانا، سعدی، فردوسی و بسیاری دیگر را در برمی‌گیرد، همواره در طول تاریخ علاقه‌مندان و پژوهشگران را در سرتاسر دنیا مجذوب خود کرده است. از آنجا که در حال حاضر حافظ یکی از شناخته شده‌ترین شاعران شعر فارسی در دنیا است، گروه فیلولوژی برای همه بر آن شد که از اشعار وی برای شروع پروژه فارسی برای همه استفاده کند و بدین‌ترتیب از پژوهشگران و عموم مردم هم در ایران و هم در کل دنیا برای همکاری دعوت کند.

برای اولین گام، تصمیم داریم تعدادی از ترجمه‌های موجود از اشعار حافظ به زبان‌های مختلف را گرد آوریم و وب‌سایتی ایجاد کنیم که در آن شرکت‌کنندگان بتوانند با تطبیق واژه و عبارت متن مبدأ با واژگان و عبارات مربوط در متن ترجمه، در راستای غنی کردن پیکره اشعار به ما یاری رسانند. شرکت‌کنندگان می‌توانند کارهای خود را در این وب‌سایت ذخیره و منتشر کنند. معتقدیم که این کار باعث می‌شود، علاقه‌مندان شعر فارسی که به این زبان تسلطی ندارند، نسبت به ضعف‌های ترجمه، که البته در این سبک از ترجمه گریزی از آن نیست، آگاه شوند و بدون محدودیت بتوانند شعر فارسی را با دقت بیشتری مطالعه نمایند.

امیدواریم این پروژه در راستای منافع گروه‌های زیر باشد:

* علاقه‌مندان به مطالعه اشعار فارسی

* زبان‌آموزان: خودآموزان زبان فارسی

* هم‌یاران: که برای دستیابی به هدف زبان فارسی برای همه و فراهم آوردن اطلاعات کافی برای علاقه‌مندان تلاش می‌کنند.

اگر به هر یک از این سه گروه تعلق دارید، یا اگر فقط مایل هستید، ببینید از تطبیق واژگان لذت می‌برید یا خیر، با ما همراه شوید. از مشارکت شما استقبال می‌کنیم.

برای شرکت‌کنندگان علاقه‌مند وبینارهایی برگزار خواهیم کرد و در آن به صورت گام به گام استفاده از ابزارهای لازم برای کار تطبیق واژگان را توضیح خواهیم داد.

به هر زبانی که صحبت می‌کنید، به ما ملحق شده و عضوی از خانواده فارسی برای همه شوید.

جهت مشاهده خروجی این پروژه اینجا را ببینید.


گنجور رومیزی ۲.۷۳

۲ بهمن ۱۳۹۴

گنجور رومیزی ۲.۷۳ دو تغییر کوچک داشته که هر دو به خوانش شعر مربوط است.

اولی، در صورتی که برای یک شعر چند خوانش انتخاب شده باشد با کلیک بر روی دکمه «خوانش» امکان انتخاب قرائت را می‌دهد.

انتخاب خوانش در گنجور رومیزی ۲.۷۳

دومی به کار دوستانی می‌آید که می‌خواهند خوانش را با شعر همگام کنند و آن اضافه شدن دکمهٔ «جستجو» در پنجرهٔ همگام‌سازی است که امکان پیدا کردن مصرع مورد نظر را می‌دهد.

جستجو در همگام‌سازی
امکان دریافت نصاب به‌روزرسانی با اجرای فرمان «پرس و جو برای ویرایش جدیدتر» از منوی «راهنما» وجود دارد.


منطق‌الطیر به روایت گروه چامه‌خوان

۱۱ دی ۱۳۹۴

قسمتهایی از منطق‌الطیر عطار به همت گروه چامه‌خوان به صورت صوتی با امکان مرور همگام متن روی سایت گنجور در دسترس قرار گرفته است.

منطق الطیر

بخشهای در دسترس قرار گرفته عبارتند از:

آغاز کتاب: مجمع مرغان
حکایت سیمرغ
حکایت بلبل
حکایت طوطی
حکایت طاووس
حکایت بط
داستان کبک
داستان همای
حکایت باز
حکایت بوتیمار
حکایت کوف
حکایت صعوه


کانال رسمی گنجور در تلگرام

۲۷ آذر ۱۳۹۴

همراهان گرامی گنجور برای پیوستن به تنها کانال رسمی سایت گنجور در تلگرام به این نشانی مراجعه بفرمایند.

کانال رسمی گنجور در تلگرام


آغاز بازبینی دیوان حزین لاهیجی

۲۴ مهر ۱۳۹۴

چندی پیش به لطف همراه گرامی گنجور جناب آقای مهرزاد شایان دیوان حزین لاهیجی اسکن شده و در اختیار گنجور قرار گرفته است. لذا با توجه به گذشت بیش از دو سال از بازبینی دیوان امیرمعزی، دیوان حزین جایگزین آن دیوان در پروژه بازبینی شد. خروجیهای نهایی دیوان امیرمعزی در فرصت مقتضی در دسترس قرار خواهد گرفت.


رباتهای تلگرامی گنجور

۳۰ مرداد ۱۳۹۴

GanjoorOfficial

نخستین پیوند یک ربات نیست بلکه کانال رسمی سایت گنجور است که به کار دوستانی می‌آید که نیاز به دستیابی به آخرین اخبار و اطلاعات گنجور دارند.

کانال رسمی گنجور در تلگرام
تلگرام

@xganjoorbot

این ربات توسط آقای مهدی حسنی ساخته شده و امکان ارسال زمانبندی شدهٔ شعرها را (فکر می‌کنم یک ساعت یک بار) در تلگرام دارد.

ربات تلگرامی گنجور تولید شده توسط آقای مهدی حسنی
لب بر لبی چو چشم خروس ابلهی بود - برداشتن به گفته بیهوده خروس

تذکر: یکی از رباتهای پیشتر معرفی شده به لحاظ استفاده نابجای صاحب آن از نام گنجور و عدم همراهی ایشان از این فهرست حذف شده است.


تصحیح یک اشتباه: «شعر صبح از سهراب صمصامی است»

۱۹ تیر ۱۳۹۴

چندی پیش استاد گرامی جناب آقای سهراب صمصامی با گنجور تماس گرفتند و فرمودند:

مسؤول محترم سایت گنجور

با سلام

ضمن تحسین از کار شما در ایجاد پایگاه اطلاعاتی بسیار معتبر گنجور مطلبی را به اطلاع شما میرسانم و تقاضا دارم در تصحیح آن همکاری فرمایید.

شعر «صبح» را اینجانب در سال ۱۳۴۷سرودم و برای چاپ فرستادم و برای اولین بار سال ۱۳۵۲ در مجله مکتب اسلام شماره ۲ چاپ شد. متأسفانه بنا به دلایلی که مشخص نیست، به اشتباه به آقای گلسرخی نسبت داده شده و در سایتهای دیگر و همچنین سایت شما همین اشتباه تکرار شده. برخی از سایت‌ها سایت شما را به عنوان مأخذ عنوان کرده‌اند. تا کنون چندین سایت شعر را حذف نموده و یا نویسنده آنرا اصلاح کرده‌اند. از همکاران سایت گنجور تقاضا دارم که با ارجاع به مدارک ثبت شده آقای گلسرخی در زمان حیات و همچنین آرشیو مجله مکتب اسلام در رفع این اشتباه همکاری فرمایند. در صورت نیاز به اطلاعات بیشتر لطفا با من تماس بگیرید. نشانی مجله مکتب اسلام را همراه با یک کپی از اصل شعر و همچنین چند سایت که تا کنون این اشتباه را رفع نموده‌اند برایتان میفرستم شاید به تحقیقات شما کمک کند.

http://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/4445/54 (مجله مکتب اسلام که این شعر برای اولین بار در آن به چاپ رسید) …

پیشاپیش از همکاری شما سپاسگزارم.

سهراب صمصامی

شعر صبح از سهراب صمصامی در مجله مکتب اسلام
شعر صبح از سهراب صمصامی در مجله مکتب اسلام

ضمن عذرخواهی از استاد گرامی، جهت رفع این اشکال، -از آنجا که حذف شعر ممکن بود باعث سوء تفاهم شود- مجموعهٔ اشعار خسرو گلسرخی با اضافه شدن توضیحی در این باره به‌روزرسانی شد:

شعر صبح از سهراب صمصامی

این مطلب در نسخهٔ epub‌ اشعار نیز که به تازگی در دسترس قرار گرفته است انعکاس یافت.

صبح از سهراب صمصامی

انعکاس این تغییر در نسخهٔ کامل گنجور رومیزی و ساغر و برنامه‌های وابستهٔ دیگر نیاز به زمان دارد که به مرور انجام خواهد شد.

با هم این شعر زیبا را مرور می‌کنیم:

صبح … (سرودهٔ سهراب صمصامی)

دگر صبح است و پایان شب تار است

دگر صبح است و بیداری سزاوار است

دگر خورشید از پشت بلندی ها نمودار است

دگر صبح است …

دگر از سوز و سرمای شب تاریک ، تن هامان نمی لرزد

دگر افسرده طفل ِ پابرهنه ، از زبان مار در شب ها نمی ترسد

دگر شمع امید ما چو خورشیدی نمایان است

دگر صبح است …

کنون شب زنده داران صبح گردیده ،

نخوابید ، جنگ در پیش است .

کنون ای رهروان حق ، شبِ تاریک معدوم است

سفیدی حاکم و در دادگاهش هر سیاهی خرد و محکوم است .

کنون باید که برخیزیم و خون دشمنان تا پای جان ریزیم

دگر وقت قیام است و قیامی بر علیه دشمنان است

سزای ِ حق کُشان در چوبه ی دار است

و ما باید که برخیزیم

دگر صبح است …

چُنان کاوه درفش کاویانی را به روی ِ دوش اندازیم

جهان ِ ظلم را از ریشه سوزانده ، جهان دیگری سازیم

دگر صبح است …

دگر صبح است و مردم را کنون برخاستن شاید ،

نهال ِ دشمنان را تیغ ها باید

که از بُن بشکند ، نابودشان سازد …

اگر گرگی نظر دارد که میشی را بیازارد ،

قَوی چوپان بباید نیش او بندد

اگر غفلت کند او خود گنه کار است

دگر صبح است …

دگر هر شخص بیکاری در این دنیای ِ ما خوار است

و این افسردگی ، ناراحتی ، عار است

دگر صبح است و ما باید برافروزیم آتش را ،

بسوزانیم دشمن را ،

که شاید هَمرَه ِ دودش رَود بر آسمان شیطان

و یا همراه بادی او شَود دور از زمین ها .

دگر صبح است …

دگر روز ِ تبه کاران به مثل نیمه شب تار است …