زنده‌رود: رود جاری چکامه‌های پارسی در درّهٔ سند

از زبان حسان بخوانید:

امروز می‌خواهم شما را با پروژه‌ای آشنا کنم که برای من بسیار عزیز و ارزشمند است؛ پروژه‌ای که تنها هدفش گشودن درهای زیبایی شعر فارسی به روی کسانی است که فارسی‌زبان نیستند.

اما پیش از آنکه وارد جزئیات شوم، مایلم کمی دربارهٔ پیش‌زمینهٔ این پروژه و انگیزه‌های نهفته در پسِ آن سخن بگویم.

در سه سال گذشته، افتخار همکاری با شما، دوستان ایرانی‌ام، و همچنین اعضای تیم «همکاران گنجور» در تلگرام را داشته‌ام و از نزدیک شاهد تأثیر شگفت‌انگیز گنجور بر جامعهٔ ایران بوده‌ام؛ تأثیری که حقیقتاً تحسین‌برانگیز است.

گنجور چیزی است که مردم را گرد هم می‌آورد و آنان را شیفتهٔ شعر می‌کند. دیدن این پیوند با حکمت جاودانِ شاعران بزرگ، واقعاً دلگرم‌کننده و امیدبخش است و روحی تازه به زندگی انسان می‌بخشد. خوشبختانه این تأثیر را از نزدیک تجربه کرده‌ام و خودم نیز عمیقاً از آن اثر پذیرفته‌ام.

اما وقتی به وضعیت شعر در پاکستان نگاه می‌کنم، متأسفانه هیچ نمونه‌ای هم‌سنگ گنجور برای مخاطبان پاکستانی وجود ندارد. مردم اینجا آشنایی چندانی با شعر فارسی ندارند. البته ما از طریق شبکه‌های اجتماعی «زنده‌رود»، اشعار فارسی علامه اقبال را همراه با ترجمه و دکلمه منتشر می‌کنیم و مخاطبان نیز ارتباط خوبی با آن برقرار می‌کنند (ویدئوهای ما ماهانه حدود ۳۰۰ هزار بازدید دریافت می‌کنند)، اما این تجربه کاملاً متفاوت است و به هیچ وجه قابل مقایسه با گنجور نیست.

بارها تلاش کرده‌ام مردم را با گنجور آشنا کنم، اما متأسفانه مانع زبان باعث شده است که استفاده از آن برای بسیاری دشوار باشد. منوها، توضیحات و بخش‌های مختلف وب‌سایت گنجور همگی به زبان فارسی هستند و همین موضوع لذت بردن آسان از زیبایی شعر فارسی را برای مخاطبان غیرایرانی دشوار می‌کند. کسانی که تازه می‌خواهند وارد دنیای شعر فارسی شوند، در آغاز این مسیر به راهنمایی و همراهی نیاز دارند.

به همین دلیل، ما در زنده‌رود پروژه‌ای تازه را آغاز کرده‌ایم تا درهای شعر فارسی را به روی مخاطبان غیرفارسی‌زبان، آن هم به زبانی که می‌فهمند، بگشاییم. در نخستین گام، وب‌سایتی کاملاً اردو‌زبان و اختصاص‌یافته به شاعران فارسی راه‌اندازی کرده‌ایم و ان‌شاءالله طی چند ماه آینده نسخهٔ انگلیسی آن را نیز منتشر خواهیم کرد.

زنده‌رود

تجربهٔ ما نشان داده است که بیشتر مخاطبان تازه‌وارد معمولاً با پنج چالش اصلی روبه‌رو هستند:

  • نخست اینکه باید با شاعر آشنا شوند؛ زیرا این آشنایی به برقراری ارتباط عمیق‌تر با شعر کمک می‌کند.
  • دوم اینکه باید بتوانند به‌آسانی در وب‌سایت گردش کنند و بخش‌های مختلف آن را به زبان خودشان، نه فارسی، پیدا کنند.
  • سوم اینکه لازم است ترجمهٔ اشعار را در اختیار داشته باشند.
  • چهارم اینکه در کنار ترجمه، متن اصلی فارسی را نیز بتوانند بخوانند.
  • و پنجم اینکه اگر دکلمهٔ فارسی شعر نیز در دسترس باشد، برای مخاطبان غیرفارسی‌زبان بسیار سودمند خواهد بود. برای خود من، در طول سه سال گذشته، ارزشمندترین بخش گنجور همین دکلمه‌ها بوده‌اند؛ زیرا کمک بزرگی کردند تا شعرها را به‌درستی بخوانم.

با در نظر گرفتن همین نیازها، نسخهٔ اردوِ وب‌سایت زنده‌رود را راه‌اندازی کردیم؛ وب‌سایتی که دقیقاً این امکانات را در اختیار کاربران قرار می‌دهد: ترجمه‌ها، تجربه‌ای کاملاً اردو‌زبان از وب‌سایت، و دکلمه‌های اشعار.

ما برجسته‌ترین شاعران کلاسیک زبان فارسی را برگزیدیم و در کنار آن‌ها، چند شاعر را نیز که در شبه‌قاره شهرت فراوانی دارند، انتخاب کردیم. سپس ترجمه‌های اردو و انگلیسی آثارشان را همراه با فایل‌های صوتی دکلمه به وب‌سایت افزودیم. دربارهٔ فایل‌های صوتی نیز، زمانی که فایل‌های صوتی گنجور در دسترس نبود، خوش‌شانس بودم که نسخه‌ای از ضبط‌های گنجور را در یک سکوی متن‌باز پیدا کردم، آن‌ها را دانلود کردم و به آثار مربوطه پیوند دادم.

در مورد متن فارسی نیز، توانستم با استفاده از APIهای بسیار ارزشمندی که شما در اختیار همگان قرار داده‌اید، پایگاه دادهٔ خودم را ایجاد کنم، ترجمه‌ها را به متن اصلی متصل سازم و فایل‌های صوتی را نیز با فایل‌های همگام‌سازی (Synchronization) مرتبط کنم.

از آنجا که شما با سخاوت تمام، داده‌های گنجور را به‌صورت متن‌باز منتشر کرده‌اید، این امکان برای من فراهم شد که با اطمینان خاطر، وب‌سایت را بر پایه‌ای مستحکم از متن فارسی و دکلمه‌ها بنا کنم. سپس بر روی این زیرساخت، ترجمه‌ها و بومی‌سازی موردنیاز مخاطبان محلی را افزودیم.

استقبال مردم اینجا از وب‌سایت فوق‌العاده بود. واقعاً نمی‌توانم با کلمات توصیف کنم که تا چه اندازه از این پروژه تمجید کردند؛ زیرا این وب‌سایت دریچه‌ای به جهانی کاملاً تازه را به روی آنان گشود.

از همین رو، خود را وامدار آن تلاش شگفت‌انگیز، ارزشمند و ستودنی می‌دانستم که شما طی پانزده تا بیست سال گذشته انجام داده‌اید. به همین دلیل، برای قدردانی از زحمات شما، صفحه‌ای اختصاصی در وب‌سایت ایجاد کرده‌ایم که در آن، گنجور را معرفی کرده‌ایم، شیوهٔ فعالیت آن را توضیح داده‌ایم و شرح داده‌ایم که طی سه سال گذشته چگونه با گنجور همکاری داشته‌ایم. این، ادای احترامی کوچک از سوی ما به همهٔ شماست.

زنده رود و گنجور: یک همکاری تاریخی در ترویج میراث ادبی فارسی

علاوه بر این، تلاش کرده‌ایم تا حد امکان همهٔ الزامات استفاده از داده‌های متن‌باز گنجور را رعایت کنیم. برای هر شعری که متن آن را از گنجور گرفته‌ایم، پیوندی آشکار و مستقیم به گنجور قرار داده‌ایم. گمان می‌کنم نزدیک به ۴۰ هزار شعر را وارد کرده‌ایم و اکنون در صفحهٔ هر شعر، پیوندی به گنجور وجود دارد.

دربارهٔ اشعار فارسی علامه اقبال نیز، متأسفانه در متن و همچنین در سازمان‌دهی و دسته‌بندی داخلی اشعار، خطاهای فراوانی وجود داشت و ناچار شدیم زمان و تلاش زیادی صرف اصلاح آن‌ها کنیم. در این زمینه پیشرفت قابل توجهی داشته‌ایم و توضیحات آن را نیز به‌طور مفصل در وب‌سایت آورده‌ایم، اما این کار هنوز به‌طور کامل به پایان نرسیده است. هنگامی که کاملاً مطمئن شویم محتوای موجود صددرصد با نسخه‌های اصلی کتاب‌ها مطابقت دارد، بی‌تردید این داده‌ها را در اختیار شما نیز قرار خواهیم داد تا بتوانید متن گنجور را نیز بهبود ببخشید. از آنجا که تعداد خطاها بسیار زیاد بود، اصلاح تک‌تک آن‌ها مستقیماً در گنجور برای من امکان‌پذیر نبود. امیدوارم در آینده راهکاری برای انجام این اصلاحات به‌صورت دسته‌ای (Batch Process) پیدا کنیم.

و در پایان، گمان می‌کنم الهام‌بخش‌ترین جمله‌ای که از گنجور آموختیم، این بود:

«دگران کاشتند و ما خوردیم، ما بکاریم و دیگران بخورند»

ما در وب‌سایت خود نیز اعلام کرده‌ایم که عمیقاً به این شعار باور داریم. بنابراین، تمام داده‌هایی که تولید می‌کنیم—چه ترجمه‌ها و چه اصلاحات و بهبودهایی که بر پایهٔ داده‌های گنجور انجام می‌دهیم—آن‌ها نیز به‌صورت متن‌باز منتشر خواهند شد و ان‌شاءالله در آینده از طریق API در اختیار همگان قرار خواهند گرفت.

Salam my dear friend Hamid Reza,

I hope you are doing well and are safe. Here in Pakistan, our government has been striving for a peace deal between Iran and the invading countries. We hope that the peace deal goes through and that there is long-lasting peace in the region. Wishing you nothing but peace and prosperity.

Today, I would like to inform you about a project that is very close to my heart, and the single purpose of that project is to open up the beauty of Persian poetry to non-Persian-speaking people.

Before I dive into the details, I would like to give a brief background and explain the hidden motivations behind it.

Over the past three years, I have worked with you, my Iranian friends, and the Ganjoor Hamkaran team on Telegram, and I have seen firsthand the impact Ganjoor has had on Iranian society, which is truly remarkable.

Ganjoor is something that brings people together and makes them fall in love with poetry. Seeing this connection with the timeless wisdom of the great poets is genuinely heartwarming and uplifting, and it is something that breathes new life into our lives. I have been fortunate enough to witness this impact up close, and I have been deeply influenced by it myself.

However, when I look at the poetry landscape in Pakistan, unfortunately there is no equivalent of Ganjoor for Pakistani audiences. People here are not very familiar with Persian poetry. Yes, through Zindarood’s social media platforms, we share Allama Iqbal’s Persian poetry along with translations and recitations, and people do connect with it (our videos receive around 300,000 views per month), but it is still a completely different experience and cannot be compared to Ganjoor.

I have often tried to introduce people to Ganjoor, but unfortunately the language barrier makes it difficult for many people to use it. The menus, explanations, and different sections of the Ganjoor website are all in Persian, which makes it hard for people to easily enjoy the beauty and pleasure of Persian poetry. They do require handholding in the start of journey into persian poetry. 

That is why we have started a new project at Zindarood, where we are opening the doors of Persian poetry to non-Persian audiences in a language they understand. As a first step, we have built an Urdu-language website entirely dedicated to Persian poets. Next, in a few months, we will launch its English version as well. inshaAllah 

For most new readers, these are usually the five biggest challenges:

They need to become familiar with the poet; this helps them connect with the poetry.
They need to be able to navigate the website easily and find different sections in their own language (and not Persian).
They need to be able to read translations of the poems.
They should also be able to read the original Persian text.
If a Persian recitation is available alongside it, that is especially helpful for non-Persian audiences. For the past three years, the most beneficial thing for me from Ganjoor has been its recitations. They helped immensely in correctly reading the poetry.
So, keeping these pain points in mind, we launched the Urdu version of the Zinde Rood website, which provides exactly these features: translations, a complete Urdu-language website experience, and recitations.

We selected the most prominent classical Persian poets in general and then a few poets that are very famous here in the subcontinent and added Urdu and English translations of their works, along with audio recitations. For the audio files, while the Ganjoor audios were down, I was fortunate to find Ganjoor’s recordings on an open-source platform, download them, and linked them to the relevant poets’ works.

As for the Persian text, I was able to use the excellent APIs provided by you to build my own database, link the translations with it, and connect the audio recitations with the correct synchronization files.

Since you have been very generous in keeping all of the Ganjoor data open source, it helped me build the website with the confidence that we have a solid foundation regarding the Persian text as well as the recitations. On top of that foundation, we added the translations and localization that the local audience required.

The people here loved the website. I cannot describe the words with which they praised the whole project because it opened up a whole new universe to them.

And I felt indebted to the amazing, wonderful, excellent, and marvelous work that you have done over the past 15 to 20 years. So, in order to acknowledge and honor your work, we have created a dedicated page on the website where we have introduced your work, explained how Ganjoor operates, and described how we have been collaborating with Ganjoor for the past three years. So, that is a small tribute from our side to you all.

Apart from that, we have tried our best to follow the open-source requirements of using the Ganjoor data. For every poem where we used the text from your side, we have provided a clear backlink referencing Ganjoor. I think we have imported almost 40,000 poems, and each poem’s detail page now includes a backlink to Ganjoor.

And for the Persian poetry of Allama Iqbal, unfortunately there were many mistakes in the text and in the internal organization and categorization of the poems, so we had to do a lot of work on that. We have improved quite a bit in this area. We have explained it in detail on the website as well, but this work is still not 100 percent complete. Once we are fully confident that the content is 100 percent aligned with the original books, we will, of course, provide the data back to you as well so that you can improve the text. Since the number of mistakes was quite high, it was difficult for me to go and fix them one by one on Ganjoor. I think later on we will figure out a way to do this in a batch process.

And lastly, I think the most inspiring phrase from Ganjoor for us was the following:

«دگران کاشتند و ما خوردیم، ما بکاریم و دیگران بخورند»

We have declared on our website that we fully believe in this motto, and all of the data, whether related to translations or improvements to what Ganjoor provided us, will be open source as well, and we will expose it through APIs in the future. inshaAllah 



Website link

https://www.zinderood.com/

تصاویری از این کار بزرگ را ببینید (برای آن که محتوا قابل درک شود در بعضی تصاویر از نسخهٔ ترجمه‌شده توسط سرویس ترجمهٔ گوگل استفاده شده):

زنده‌رود، رودی جاودان از شعر فارسی
دیوان، ترجمه‌ها و فایل‌های صوتی
در صفحهٔ اول چند اثر برگزیده و درصد فایلهای صوتی در دسترس و درصد ترجمهٔ اردو و انگلیسی در دسترس از آن اثر مشخص شده است.
کتابهای اولیه
کلام اقبال - فارسی
شعر حکیمانه

در ادامه ترجمه‌ای بخوانید از متن صفحه‌ای که زنده‌رود در آن از گنجور یاد کرده (به کمک ترجمهٔ گوگل):

زنده رود و گنجور: یک همکاری تاریخی در ترویج میراث ادبی فارسی

زنده رود و گنجور: یک همکاری تاریخی در ترویج میراث ادبی فارسی

زنده رود افتخار بی‌نظیر همکاری در بسیاری از زمینه‌ها با «گنجور»، معتبرترین پایگاه شعر فارسی در سطح جهان، را دارد.

مقدمه‌ای بر گنجور و یک انقلاب آرام

گنجور یک وب‌سایت معتبر شعر فارسی است که انقلابی خاموش اما بسیار مؤثر در ترویج شعر فارسی در سراسر جهان به وجود آورده است. بنیانگذار آن، حمیدرضا محمدی، یک مهندس نرم‌افزار مشهور است که به دلیل خدمات فداکارانه‌اش، «زاهد» دنیای شعر دیجیتال نیز نامیده می‌شود. گنجور فقط یک وب‌سایت نیست، بلکه پلتفرمی با حدود دوازده نرم‌افزار تحت پوشش خود است که این امکان را برای فارسی‌زبانان از سراسر جهان فراهم می‌کند تا میراث ادبی مشترک خود را در یک مکان مشاهده کنند، به آن اضافه کنند، خطاها را اصلاح کنند و سپس از طریق سیستم‌های متن‌باز، داده‌ها را برای هر منظوری به صورت رایگان دریافت کنند. با استفاده از داده‌های متن‌باز گنجور، چندین وب‌سایت، اپلیکیشن موبایل و سیستم‌های هوش مصنوعی جدید به زبان فارسی به وجود آمده‌اند.

ایدئولوژی متن‌باز گنجور

تمام متون، صداهای ضبط‌شده و بیش از دوازده نرم‌افزاری که روی خود گنجور اجرا می‌شوند، کاملاً متن‌باز هستند و اجازه کامل برای استفاده مجدد از آنها برای اهداف شخصی شما وجود دارد.

گنجور این فلسفه را در صفحه «درباره گنجور» خود به شرح زیر توضیح داد:

به حکم «دگران کاشتند و ما خوردیم، ما بکاریم و دیگران بخورند» گنجور نیز اشعاری را که از منابع دیگر نقل کرده به صورت دوره‌ای و در قالب پایگاه داده‌های نرم‌افزار آزاد و رایگان گنجور رومیزی منتشر می‌کند تا گروهها و علاقمندان دیگر بتوانند با استفاده از این مجموعه کارهای مشابه گنجور را انجام دهند و در مجموع گامهای بیشتری در جهت انتشار آزاد ادبیات فارسی برداشته شود.

در بخش «نحوهٔ مشارکت در روخوانی اشعار» ، گفته شدهد:

«ضمناً با ارسال خوانش خود به گنجور پذیرفته‌اید که اثرتان بدون محدودیت و به طور آزاد چه در کارهای رایگان و چه در کارهای تجاری قابل استفادهٔ مجدد باشد. تنها شرط الزام شده از طرف گنجور ذکر نام گوینده و منبع اولیه است…»

به طور مشابه، تمام نرم‌افزارهای گنجور به صورت متن‌باز در گیت‌هاب موجود است که می‌توانید آن را اینجا مشاهده کنید.

دیدگاه و اعتقاد زنده‌رود به ایدئولوژی متن‌باز

متأسفانه، هیچ پلتفرم متن‌باز جامع و مبتنی بر جامعه‌ای مانند گنجور برای میراث شاعرانه زبان اردو وجود ندارد. با درک این کمبود، زنده‌رود فلسفه متن‌باز گنجور را اتخاذ کرده است. زنده‌رود قصد دارد سیستمی مشابه برای جامعه اردو ایجاد کند، جایی که ترجمه‌ها و متون تصحیح‌شده از طریق یک سیستم متن‌باز برای همه در دسترس باشد.

علاقمندان اردو و فارسی‌زبان با مراجعه به وبگاه زنده‌رود به نشانی https://www.zinderood.com می‌توانند از شکرشکنی طوطیان هند زین قند پارسی که به بنگاله می‌رود لذت ببرند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش جفنگ استفاده می‌کند. درباره چگونگی پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.