گزیدهٔ اشعار ترکی شاه اسماعیل صفوی

1 می 2011

شاه اسماعیل صفوی از جمله شاهان شاعر محسوب می‌شود که به زبانهای ترکی و فارسی اشعاری از او به جا مانده است. تخلص شعری او «ختایی» بوده است.

شاه اسماعیل صفوی

آقای کامران مشایخی -که پیشتر گزیدهٔ اشعار ترکی شهریار را برای گنجور رومیزی آماده کرده بودند– گزیده‌ای از اشعار ترکی این شاه شاعر را فراهم کرده‌اند که از این نشانی قابل دریافت است.

کاربران نسخهٔ جدید ساغر می‌توانند پس از خارج کردن فایل دریافتی از حالت فشرده، آن را با انتخاب پس از اجرای فرمان «اضافه کردن مجموعهٔ جدید …» از منوی «ابزارها» به برنامهٔ خود اضافه کنند. در گنجور رومیزی گزینهٔ متناظر از منوی «مجموعه‌ها» در دسترس قرار دارد.

۲۴ نظر برای “گزیدهٔ اشعار ترکی شاه اسماعیل صفوی”

  1. میلاد گفته:

    حمید رضای گرامی
    آیا نوشته و درخواست پیشین من را دیدید.خواهش می کنم اگر ممکن است انجامش دهید.دوباره می نویسمش:
    به نظر من اگر در بخش پیوندها و صفحه ی اصلی سایت اصلی گنجور، لینکی برای بازبینی خروجی های OCR بگذارید،کار سرعت بیش تری خواهد گرفت.من خودم هر بار برای کمک روزانه به این پروژه می آیم اما برای پیدا کردن صفحه ی مورد نظر مجبور می شوم به قسمت نظرها بروم و با دردسر پیدایش کنم.این باعث جلب همکاری های بیش تر خواهد شد.سپاس.

  2. میلاد گفته:

    با سپاس از آقای مشایخی
    آیا ترجمه ی فارسی هم دارد شعرهای شاه اسماعیل؟و کنارش آورده اید؟

  3. میلاد گفته:

    حمیدرضای عزیز منظورم این لینک است:
    http://blog.ganjoor.net/1389/03/17/vganjoornet

  4. حمیدرضا گفته:

    @میلاد:
    چشم، به پیوندهای پایین صفحات اضافه‌ش می‌کنم.

  5. کامران گفته:

    سلام میلاد جان
    غیر از یکی دو تا بقیه ترجمه فارسی نداره، ولی اگه فرصت شد، ترجمه شده آن ارائه خواهد شد

  6. میلاد گفته:

    کامران گرامی!
    کار بسیار ارزشمندیست اگر انجام بدهی اما همان طور که می دانی ترجمه ی چنین متنی تخصص می خواهد و دانش و دقت و بیش از همه همت که امیدوارم همه را داشته باشی.منتظرم دوست عزیز.

  7. کامران گفته:

    سلام میلاد عزیز
    ترجمه معمولی کار نسبتا راحتیه و فقط به قول شما همت یا همان حوصله می خواهد، ولی اگه منظورتان ترجمه منظوم باشد، با شما موافقم ولی هیچی جای اصل و نمی گیره، مثل دوبله فارسی فیلمها، که واقعا مفهوم و متن اصلی فیلم دستکاری میشه و یه چیز دیگه در می آد، که واقعا تخصص می خواهد که متاسفانه بنده فاقد آنم.
    بهر حال چشم اگه فرصت شد، بخشی از آن قبل از ارائه کامل آن خدمت جنابعالی و سایر دوستان صاحب نظر ارائه خواهم داد
    ممنون از الطفاتتان

  8. میلاد گفته:

    درود کامران عزیز
    پیداست که هم همتش را داری و هم تصمیمش را که خوشحال کننده است.پس درنگ نکن دوست عزیز .با توجه به نوع سخنت به عقیده ی من به خوبی از عهده بر خواهی آمد.خدا قوت! منظور من ترجمه ی منظوم نبود و چنین انتظاری خیلی دور و دشوار خواهد بود.بلکه از آن جا که زبان ترکی شعرهای شاه اسماعیل کمی قدیمی تر است،به نظرم رسید که احتمالا ترجمه اش دقت بیش تری بخواهد.من ترکی را خیلی خوب نمی دانم کامران عزیز.ولی به ادبیات آن خیلی علاقه مندم.

    همین جا فرصت را مغتنم می شمارم که از شما و احیانا دوستان دیگری که دغدغه ی فرهنگی دارند و هم زبان ترکی و هم فارسی را خوب می دانند، پیشنهاد بدهم که کمر به ترجمه ی دیوان کامل یکی از شاعران بسیار خوب آذربایجانی که متاسفانه برای هم وطنان فارسی زبان ناشناخته مانده ببندند.منظورم معجز شبستری است.خوش بختانه لینکی هست که تمام دیوان ایشان را تایپ کرده.البته باید با دیوان اصلی ایشان تطبیق داده شود که دقیق تر باشد.البته لینک های دیگری هم هست که شاید بهتر باشد:
    http://mojezshabostari.persianblog.ir

  9. کامران گفته:

    سلام میلاد جان
    معجر شبستری یکی از شهرای خوب آذربایجان است، ولی من پیشنهاد بهتری دارم، عماد الدین نسیمی که اتفاقا اشعار فارسی و ترکی بسیاری دارد ( ۲۹۰ غزل فارسی ) و همان طور که مستحضرید سال ۱۹۷۳ از طرف یونسکو به نام سال نسیمی نام گذاری شده بود.البته من فایل پی دی اف اشعار فارسی ایشان را دارم و قصد داشتم همه اشعار ایشان را به برنامه اضافه کنم، ولی کار تبدیل خیلی وقت گیر است، تا بببینم چه می شود.
    به خاطر گل روی شما برگردان دو بیت از اشعار معجز را به شما تقدیم می کنم
    یوخدی جمهوریتین دنیاده قدر و قیمتی
    سرنگون اولسون گوروم شاهین او قد و قامتی
    ( در دنیا جمهوریت بی قیمت است، قد و قامت سرنگون شده شاه و ببینم)
    بسکه ملت اولدی لاغر نی کیمی غم غصه دن
    روضۀ رضواندا پیغمبر سویلر وا امتی
    ( از بس که ملت از غم و صه مثل نی لار شده، در روضه رضوان پیغمبر ندای وا امتا سر می ده )

  10. میلاد گفته:

    مرسی رفیق.عالی بود!

  11. کامران گفته:

    فردوسی به یه نفر میگه
    بسی رنج بردم در این سال سی عجم زنده کردم بدین پارسی
    طرف میگه مرسی!!!

  12. میلاد گفته:

    امیدوارم حمیدرضای عزیز از گفت و گوی خاص ما نرنجیده باشد تا الان.
    این واژه مرسی اتفاقا جزو واژه های مورد کاربرد خودم نیست اما یک لحظه فکر کردم برای خروج از فخامت گفت و گو بد نباشد و به هر حال از جای گزین رایج آن که ممنون است و عربی می باشد، خوش آهنگ تر است انگار. ساغل!

  13. کامران گفته:

    میلاد عزیز
    باور کن منظوری نداشتم و صرفا مزاح بود
    مزاحی کردم و نقشی نمودم
    ترا در مهر خود می آزمودم
    پیروز باشی
    ساغ اول

  14. مسیح گفته:

    عرض سلام مجدد

    ویرایش ۲٫۵۰ نرم افزار گنجور رو دریافت کردم و چند نکته عرض می کنم:

    اولا تشکر فراوان بابت اضافه شدن قابلیت نمایش تعداد شاعران و دیگر، تصحیح عنوان مجموعه ی آقای احمد پروین

    دوم این که نمی دونم این آدرس های اینترنتی موجود در « نشانی فهرست » ها که در قسمت « دریافت مجموعه ها » قرار دادین و همین طور گزینه ی « پرس و جو برای ویرایش جدیدتر » آیا فیلتر و مسدود هستند یا برای بنده درست عمل نمی کنن؟
    چون در حالت عادی اتصال به اینترنت، زمانی که اون ها رو می زدم، بلافاصله این پیغام رو می دادن که:
    Unable to connect to the remote server
    اما بعد که با VPN امتحان کردم، هیچ مشکلی رخ نداد.

  15. حمیدرضا گفته:

    @مسیح:
    در مورد ویرایش جدید توضیحاتی نوشتم:
    http://blog.ganjoor.net/1390/02/17/dg-2-5
    در مورد، مسدود بودن نشانیها، برای من -اینترنت داتک، تهران- مشکلی نیست، نشانیها رو می‌تونید توی مرورگر خودتون امتحان کنید، اگه مشکلی باشه باید مشخص بشه. مثلاً:
    http://ganjoor.sourceforge.net/sitegdbs.xml

  16. بابک گفته:

    چوخ گوزل….ماترک زبان هابخودمیبالیم که چنین پادشاه بزرگی داشتیم.یاشاسین ایران اولکه میز

  17. یوسف گفته:

    درود بر انسان های ازادهای که با افتخار تاریخ کشور شان را ورق میزنند مرور بر تاریخ دانستن اسامی شاهان و نام سلسله ها نیست دوستان عزییز هر قدمی که در این خاک سرشار از افتخار میزنیم مردان بزرگی را بخود دیده که به گردن ما حقی دارند و ما را بر ایشان وظیفه ایست کمترین کار ما میتواند شناخت انها اشنایی با ایدولوزی و افکار انهاست چه بسیار کسانی که روی خاکند ولی مرده اند و چه بسیار کسانی که در زیر خاک زنده هستند تصوف و رهروانش همیشه زندهاند انها راه حضرت حق را یافتند و به ایشان رسیدند و ما در حصار شریعت زندانی شدیم

  18. یوسف گفته:

    من بیر لیل ستاریدیم منی نهاره چکدیلر
    سیلدیلر گوزگومین توزین ایدین دیداره چکدیلر
    گیردیم نسیمی دونونا ÷وستو می داره چکدیلر
    منصوریله داردایدیم خلیلیله ناردایدیم
    موسی ایله توردایدیم قاضی لر دیین شاه منم
    تا قلم در دست قداری بود همچو منصور بر داری بود

  19. یوسف گفته:

    من بیر لیل ستاریدیم منی نهاره چکدیلر
    سیلدیلر گوزگومین توزین ایدین دیداره چکدیلر
    گیردیم نسیمی دونونا ÷وستو می داره چکدیلر
    منصوریله داردایدیم خلیلیله ناردایدیم
    موسی ایله توردایدیم قاضی لر دیین شاه منم

  20. کمال گفته:

    باسلام وقبولی طاعات وروزه هایتان یک انتقادازدست اندرکاران
    سایت چرازودتراسامی کمک دهندگان کمک به سایت رادرقسمت
    درج کمکهای مالی درج نمیکنند،چون ازاینظرف سال جدید
    الاان تقریبادوماه گذشته است،مرسی

  21. حمیدرضا گفته:

    @کمال:
    به چشم. تلاش می کنم که در اولین فرصت پیش رو این کار را بکنم.
    محمدی
    اداره کننده گنجور

  22. حمیدرضا گفته:

    @کمال:
    از روی ایمیل شما متوجه شدم که کمک دریافتی جنابعالی مدتهاست در آن صفحه انعکاس یافته:
    http://ganjoor.net/donate
    جنابعالی ایمیلتان را اشتباه وارد کرده‌اید و پاسخهای گنجور به دستتان نرسیده. اگر مشکلی بود از طریق صفحه تماس گنجور با ایمیل درست اطلاع بدهید تا شماره کمک واریزی جنابعالی ارسال شود.

  23. کمال گفته:

    باسلام وخسته نباشیدبه آقای محمدی فعلا احتیاج به این کاررانمی بینم،
    درضمن ازپاسخ شمامتشکرم،مرسی.

  24. سیدحاتم نیکیار گفته:

    با سپاس فراوان از دوستان فرهیخته

    آقا یوسف لطفا در صورت امکان با وبلاگ یا ایمیل بنده تماس بگیرید.

    قیرمیز تاجلی…

نظرتان را بنویسید (نکتهٔ مهم: اگر برای نوشتن حاشیه در مورد شعرها اینجا آمده‌اید اشتباه آمده‌اید و باید در خود سایت گنجور حاشیه بگذارید. نظرات بی‌ربط به این نوشته پاک می‌شوند.)